Hola amigos que nos visitan en el foro, estamos muy contentos porque logramos concluir con mucho èxito el proyecto denonimado Diversidad Cultural, queremos decirles que aprendimos muchas cosas interesantes, convivimos mucho con el trabajo en equipo, y estamos en la mejor disposiciòn nosotros junto con nuestro maestro volver a participar en otro ptoyecto.
Aqui les mandamos las fotografìas de la recopilaciòn de los trabajos de la ùltima etapa, esperamos les agraden.
Un saludo desde esta hermosa ciudad Victoria.
jueves, 10 de marzo de 2011
viernes, 4 de marzo de 2011
EQUIPO LOS PLURICULTURALES
Hola a todos los que nos visitan en este espacio, el equipo de las pluriculturales aparece en este momento porque cuando se subieron las fotos de los equipos estaba ausente una niña del equipo, por esa razòn hasta este momento se los presentamos.
Un saludo. Jessica, Ricardo, Paloma y Reyna.
Un saludo. Jessica, Ricardo, Paloma y Reyna.
MUNICIPIOS: LENGUA INDÍGENA:
001 Abasolo Mixteco y Náhuatl
002 Aldama Huasteco y Náhuatl
003 Altamira Náhuatl y Huasteco
004 Antiguo Morelos Huasteco y Náhuatl
005 Burgos Totonaca y Huasteco
006 Bustamante - - - - - - - - - - - - - -
007 Camargo Huasteco y Maya
008 Casas Huasteco y Otomí
009 Ciudad Madero Náhuatl y Huasteco
010 Cruillas - - - - - - - - - - - - - -
011 Gómez Farías Huasteco y Náhuatl
012 González Náhuatl y Huasteco
013 Güémez Náhuatl y Huasteco
014 Guerrero Huasteco
015 Gustavo Díaz Ordaz Huasteco y Tarahumara
016 Hidalgo Náhuatl y Huasteco
017 Jaumave - - - - - - - - - - - - - - -
018 Jiménez Náhuatl y Otomí
019 Llera Huasteco y Náhuatl
020 Mainero - - - - - - - - - - - - - - - -
021 El Mante Náhuatl y Huasteco
022 Matamoros Náhuatl y Huasteco
023 Méndez Huasteco
024 Mier Huasteco y Huichol
025 Miguel Alemán Huasteco y Maya
026 Miquihuana - - - - - - - - - - - - - - -
027 Nuevo Laredo Náhuatl y Otomí
028 Nuevo Morelos Huasteco y Náhuatl
029 Ocampo Náhuatl y Huasteco
030 Padilla Náhuatl y Maya
031 Palmillas Huasteco
032 Reynosa Náhuatl y Totonaca
033 Río Bravo Náhuatl y Huasteco
034 San Carlos - - - - - - - - - - - - - - - -
035 San Fernando Totonaca y Huasteco
036 San Nicolás - - - - - - - - - - - - - - - -
037 Soto la Marina Huasteco y Náhuatl
038 Tampico - - - - - - - - - - - - - - - -
039 Tula Náhuatl y Otomí
040 Valle Hermoso Náhuatl y Huasteco
041 Victoria Náhuatl y Huasteco
042 Villagrán Náhuatl y Chichimeca
043 Xicoténcatl Náhuatl y Chichimeca
jueves, 3 de marzo de 2011
Lenguas indígenas de Tamaulipas
Hola amigos hemos llegado a la última etapa del proyecto “Diversidad cultural”, nos dio gusto haber aportado algo a este proyecto, somos de la Escuela “Héroe de Nacozari “Matutina” de Ciudad Victoria Tamaulipas y somos el equipo: “Los Multiculturales”.
A continuación compartimos con ustedes nuestra investigación: En diversos municipios de Tamaulipas se encuentran vestigios y huellas del pueblo Huasteco, particularmente en las municipales del sur, por ejemplo en Tula se halla la pirámide de la Laguna, en Tampico destaca Tancol y sobre todo las Flores (historia de un sitio arqueológico de la Huasteca Tamaulipeca, cuyo autor es el Arqueólogo Gustavo Ramírez Castila), donde se encuentran objetos de cerámicas, esculturas, tumbas y un edificio con escalinatas, en Altamira se localiza las pirámides de la palma, en Mante la zona de Tanxilab y en Ocampo el sito la Alberca.
* Identificacion en los mapas de los lugares donde existen grupos indigenas:
miércoles, 2 de marzo de 2011
CUENTO NÀHUATL
ON REY IWAN ICHPOCH
On rey okinminots nochimej on telpokamej yejwan chanejkej ompa para yejwa ma kitlapejpeni yejwan kwelitas.
Sen rey kipiyaya sen ichpoch yejwan kinekiya nonamiktis, niman yejwa xkimatiya akinon iwan.
Niman kemaj miyekej onosentlalikej, niman yejwa xkimatiya akinon iwan nemis.
On rey okijtoj:
—On yejwan kichiwas milagro, nochpoch iwan nemis.
—¡Kwajli! —okitokej nochimej. Achtopa opanok sen telpochtli pobre niman on rey okijlij: —Nikmakawas cien conejos niman tejwa tikmati ken tikchiwas para tikinsentlalis nochimej.
On telpochtli kipiyaya sen iakatlapitsal, niman okipits, kemaj nimantsin onosentlalikej nochimej on conejos. In onochiw ipan tepetl.
Kemaj on tepochtli okinots on rey para ma kita
ika nemij cien conejos.
Niman on rey xonokaw ikan paktli, niman okijlij:
—Tla tejwa sanoyej titlakatl timitstsakwas ipan sen kajli de tepantli niman diez mil panes ijtik. Niman ijkwak tlanesis nikneki nikitas nion se pan. Xkwa nochi.
Okitsakwkej ikan diez mil panes. Ipan tlakyo iwan on telpochtli okontilan iakatlapitsal niman okipits. Niman amanaman onosentlalijkej se mil wisakomej. Yejwamej in yolkej okwakej nochi on pan.
Niman on rey sanoyej opak niman yejwa okijlij:
—Tejwa iwan tinemis nochpoch.
Ijkon tej onochiw iwan on ichpoch on rey ika iwan onen sen telpochtli pobre.
EL REY Y SU HIJA
Un rey tenía una hija que quería casarse, pero ella no sabía con quién.
El rey llamó a todos los jóvenes del pueblo para que ella escogiera al que más le gustaba. Luego, vinieron muchos jóvenes, pero ella no sabía con quién casarse.
El rey dijo:
—Mi hija se casará con el que haga un milagro.
—¡Bien! —dijeron todos ellos.
Primero pasó un joven pobre y el rey le dijo:
—Soltaré cien conejos y usted verá cómo le hace para juntarlos todos. El joven tenía una flauta de carrizo y la tocó. Inmediatamente se acercaron todos los conejos. Esto sucedió en el monte. Entonces el joven llamó al rey, para que viera que estaban los cien conejos juntos. Pero el rey no quedó contento, y le dijo: juntos.
—Si es usted tan valiente, lo vamos a encerrar en una casa de paredes fuertes con diez mil panes adentro. Cuando amanezca, no quiero ver ni un solo pan. Se los tiene que comer todos.
Lo encerraron, pues, con los diez mil panes. A la medianoche el joven agarró la flauta de carrizo y la tocó. Inmediatamente se acercaron mil ratas. Estos animales se comieron todo el pan.
El rey quedó muy contento, y le dijo:
—Usted se casará con mi hija. Y así fue como sucedió que la hija de un rey se casó con un joven pobre.
Leyenda Nàhuatl
DOS NAHUALES
Están platicando entonces ya se tardaron platicando, el joven se espanto y se escondió muy bien dentro a los matpeinando al tecolote entonces el joven se espanto mucho y dejo su leña orrales de repente vio un tecolote grande de color amarillo y un pájaro negro grande. El pájaro estaba y cuando llego en l
Hace muchos años un joven le sucedió que fue a buscar leña y allí escucho como dos hombres se platicaban ya era tarde casi faltaba poco para que oscureciera, el joven se escondió y dijo ahora voy a ver quiena casa de su mamá le contó lo que le había sucedido en el monte. Su mamá le dijo no te espantes lo que vistes se llaman nahuales esos se estaban poniendo de acuerdo como le van a quitar la vida a un hermano de ellos, esos ya no son buenos porque ellos se llevan con el malo y por eso hacen así OME NAWALME yaweka xiwitl omoche
Se cholco oyake koatla okitemo kuawitl iuan ompa akikaj ke ome hakeme heowas ye omotlate okito nilamitas akime motlapowia keman ya owekajke ompa motlapowitoke ye amomote iwan omotlatle koale itlampa xiyoj keman okitak se teklotl weyi tlekostik, iwan se tototl weyi tliliwik motlapowitojke iwan kixixilwitojke tekolotl, keman choco melaka omomote ayajmo okiwit iko ompa okajte, axilco ichan ixkoayo imaman okili omo ximomote. Inon otikimitas intoca nawalme inon motlatlawia kenin kitonalkoaske se imijni inome amo koalme yewan iwan owilkonyen amokoale ikino ikon kichiwa tlenon amoteipas tlamo kinyolkotonan tojniwan, ayajno totlase kiniltokan tlakeman lo que no es agradable porque les quitan la vida a sus hermanos ya no creen en Dios. Si algún día morirán ellos así hacen se los va a llevar el diablo entonces van a sufrir por lo que hicieron en la tierra pagaran en el infierno su pecado.
Están platicando entonces ya se tardaron platicando, el joven se espanto y se escondió muy bien dentro a los matpeinando al tecolote entonces el joven se espanto mucho y dejo su leña orrales de repente vio un tecolote grande de color amarillo y un pájaro negro grande. El pájaro estaba y cuando llego en l
Hace muchos años un joven le sucedió que fue a buscar leña y allí escucho como dos hombres se platicaban ya era tarde casi faltaba poco para que oscureciera, el joven se escondió y dijo ahora voy a ver quiena casa de su mamá le contó lo que le había sucedido en el monte. Su mamá le dijo no te espantes lo que vistes se llaman nahuales esos se estaban poniendo de acuerdo como le van a quitar la vida a un hermano de ellos, esos ya no son buenos porque ellos se llevan con el malo y por eso hacen así OME NAWALME yaweka xiwitl omoche
Se cholco oyake koatla okitemo kuawitl iuan ompa akikaj ke ome hakeme heowas ye omotlate okito nilamitas akime motlapowia keman ya owekajke ompa motlapowitoke ye amomote iwan omotlatle koale itlampa xiyoj keman okitak se teklotl weyi tlekostik, iwan se tototl weyi tliliwik motlapowitojke iwan kixixilwitojke tekolotl, keman choco melaka omomote ayajmo okiwit iko ompa okajte, axilco ichan ixkoayo imaman okili omo ximomote. Inon otikimitas intoca nawalme inon motlatlawia kenin kitonalkoaske se imijni inome amo koalme yewan iwan owilkonyen amokoale ikino ikon kichiwa tlenon amoteipas tlamo kinyolkotonan tojniwan, ayajno totlase kiniltokan tlakeman lo que no es agradable porque les quitan la vida a sus hermanos ya no creen en Dios. Si algún día morirán ellos así hacen se los va a llevar el diablo entonces van a sufrir por lo que hicieron en la tierra pagaran en el infierno su pecado.
martes, 1 de marzo de 2011
POESÌA NAHUATL
Francisco Morales Baranda
Atlixco nimitztemohua,
Innepapan xochitzalan,
Nimitztemohua, nimitztemohua,
Ihuan nimitznenatlixtemohua.
Nimitztemohua itzalan nomahuan,
In quiauhcuauhtla
In petlapaltic ihuan poyauhtic,
In cuauhatlapalli, ihuan nimitzitta,
Ipan noxochimil icuauhxochiuhReencuentro
Francisco Morales Baranda
Atlixco nimitztemohua,
Innepapan xochitzalan,
Nimitztemohua, nimitztemohua,
Ihuan nimitznenatlixtemohua.
Nimitztemohua itzalan nomahuan,
In quiauhcuauhtla
In petlapaltic ihuan poyauhtic,
In cuauhatlapalli, ihuan nimitzitta,
Ipan noxochimil icuauhxochiuhReencuentro
Francisco Morales Baranda
Te busco en el rostro del agua,
Entre las variadas flores.
Te busco, te busco
Y en vano te busco en el rostro del agua.
Entre las variadas flores.
Te busco, te busco
Y en vano te busco en el rostro del agua.
Te busco entre mis manos, en el bosque de lluvias,
En las esteras húmedas y esponjadas,
En las hojas, y te contemplo en el
Árbol florido de mi jardín.
En las esteras húmedas y esponjadas,
En las hojas, y te contemplo en el
Árbol florido de mi jardín.
CANCIÒN NAHUATL
CANCIÓN NÁHUATL
Del poeta contemporáneo Natalio Hernández, interpretada por la Oaxaqueña Lila Downs de su álbum "Yutu tata" que significa "Árbol de la Vida"
Mostla, queman nehuatl nionmiquis amo queman ximocuesco Nican, ocsepa nican nionhualas cualtzin huitzitzilin nimocuepas. Soatzin, queman ticonitas tonatiu ica moyolo xionpaqui Ompa, Ompa niyetos ihuan totahtzin cualtzin tlahuilli nimitmacas.
T R A D U C C I Ó N
Mañana, Mañana que yo muera, no quiero que estés triste. Aquí, Aquí yo volveré convertido en Colibrí, Mujer, cuando mires hacia el sol sonríe con alegría, Allí, Allí estaré con nuestro padre, buena luz yo te enviare.
LENGUAS INDIGENAS DE MI ESTADO TAMAULIPAS
LENGUA INDÌGENA:
NAHUATL
HUASTECO
TOTONACA
LENGUAS ZAPOTECAS
L E Y E N D A N Á H U A T L
Leyenda en náhuatl ( Tlakwatsin) | Leyenda en español (El tlacuache) |
Katkan omeme kichkokone iipan axtopalistli katlewa, ooyake tonalli wan un mestli in kokone ookonmintlakalke iipan weyi aatl ika okintlakake sanno iintawaan para aamimikiskian pampa xkimintlasotlayan. Wan se lamatsin akin tlatlamaya ika se ayatl ipan weyi aatl yewa ookimintilan un kokone. Wan okito: --Ye nikimpia nokonewaan --wan mela oopak. Wan un kokone oweiyake wan mela tlayelte katkan. Wan ooasik se tonalli ika ookitlatoltike un lamatsin, okitoke: --¿Kan onka te totawaan? Tewame tiknekin tikimixmatiske. Wan un lamatsin okinminankili --Anmota de nanwame xnikan nemi, yewa nemi iipan tepeetl Wan yewa umpa ookimilli deke xkinekin koonkawiliske iitlakwal wan umpa nankixmatiske. Yewame atla nankilike: --Keema tiaske pampa mela tikixmatisnekin Wan un lamatsin ookekchiw un tlakwalli wan okwikilike iintah. Wan un telpokame ooyake wan tlinon te xookinextike umpa un tlakatl. Tlinon umpa ookinextiton se masatl wan no illike in xwel yes tota. Wan niman ookimiktike un masatl wan ookimamake wan ookwikake iipan se tepeetl weyi kan yewame kimatiayan iika umpa katka se nawalli akiin nomatia iika yewa kiyewa un tlitl de nochi tlaltikpaktli. Wan kwak ooasike kan katka un nawalli ookitlatlanilike tlitl para kikxitiskian un masatl para kikwaskian iipan chito pero un siwatl xookimimak pampa yewa kinemiliaya iika yawame kitlatiskian un tepeetl. --TI n omeme kichkokone (in tonalli wan in mestli) oonokitskike de un tlakwatsin para yewa ookitlatlanito un tlitl ne kan un kalli, pampa yewame mela kinekian. Un tlakwatsin ookalak iitik weyi aatl wan oonopatso, wan niman oonopanexti ne kan un nawalsiwatl wan oonoknotekak kwekwetlakatiaya wan okilli: --Nantsintli, nisekwi xnechmaka se campito iitech matliw para ma nimototoni. Wan un siwanawalli ookitlanektokitli. Wan un tlakwatsin oonopakti un nekawalistli wan ookikalakti iikwitlapil iipan tlitl. Wan yewaika okipix un tlitl para iika un tonalli wan mestli weliskian kikxitiskian un masatl. Wan kikwaske de chito. Yewaika un tlakwatsin xkipia iitomio iipan iipunta de iikwitlapil. | En el principio existieron dos niños que eran ni más ni menos que el Sol y la Luna. Una viejita que pescaba en el río con ayate los encontró y al recogerlos murmuró: --Ahora ya tengo a mis hijos-- Y se alegró mucho. Los niños crecieron muy traviesos, y llegó un buen día en que le preguntaron a la viejita por sus padres. --¿En dónde están nuestros papás? Queremos conocerlos. La viejita les contestó: --El padre de ustedes no está aquí: vive en el monte. Y entonces aprovechó para preguntarles si querían llevarle algo de comer, y así lo podrían conocer. Ellos le contestaron: --Sí, vamos a ir, porque realmente lo queremos conocer. Y la ancianita preparó la comida, y les indicó a qué lugar la llevarían. Y entonces fueron a llevarla, pero por más que buscaron, no encontraron a su padre, sino a un venado. Y se dijeron: --Este venado no puede ser nuestro padre. Inmediatamente mataron al venado, y lo cargaron llevándolo hacia un gran cerro donde sabían que había una hechicera, que custodiaba el fuego de todo el mundo. Y cuando los niños llegaron donde estaba la hechicera, le pidieron fuego para cocinar una barbacoa de venado. Pero la mujer no quiso darles nada, porque pensaba que iban a quemar el monte. --Y entonces, los niños (que eran el Sol y la Luna) le pidieron al tlacuache que él fuera con la hechicera, a conseguir el fuego que el Sol y la Luna tanto anhelaban. Y el tlacuache se metió al río y de inmediato, todavía mojado, se presentó con la hechicera. Humildemente, titiritando, le dijo: --Madrecita, tengo frío. Hazme un lugarcito junto a tu lumbre para calentarme. Y la hechicera le creyó. Y el tlacuache aprovechó un descuido y metió la cola en la lumbre. Así obtuvo el fuego para que el Sol y la Luna pudieran hornear el venado y comérselo en barbacoa. Desde entonces el tlacuache no tiene pelos en la punta de su cola. |
LENGUAS INDÌGENAS
En el estado de Tamaulipas las principales lenguas que se hablan son: el Huasteco, el Náhuatl, el Totonaca, el Mazahua, el Zapoteco y el Huichol, el Otomí y el Chichimeca.
Las lenguas indígenas más habladas en el estado de Tamaulipas son:
Suscribirse a:
Entradas (Atom)